thai-danishเนื่องในปี58 ประเทศไทยเราจะเข้าสู่ AEC กันแล้ว นมไทย – เดนมาร์คของเราก็จะถูกจัดจำหน่ายไปยังประเทศต่างๆมากยิ่งขึ้น แต่เคยสงสัยกันมั้ยครับว่าทำไมฉลากด้านภาษอังกฤษ ถึงใช้คำว่า “Thai – Danish” แทนที่จะใช้ “Thai – Denmark” วันนี้แผนกการค้าระหว่างประเทศจะมาไขข้อข้องใจกันครับ

คำว่า Thai และคำว่า Danish เป็น Adjective (คำคุณศัพท์) แสดงถึงความเป็นเจ้าของ แสดงถึงเชื้อชาติ วัฒนธรรม ของชาติไทย และชาติเดนมาร์ค
อีกทั้งนัยของคำว่า Thai – Danish คือการร่วมมือกันของกษัตริย์ รัฐบาล และประชาชนของทั้ง 2 ประเทศ ซึ่งคำว่าThai – Danish พอแปลเป็นไทยแล้วจะได้คำว่า ไทย – เดนมาร์คแบบที่เราเรียกๆกันอยู่ครับ

“แล้วทำไมไม่ใช้คำว่า ThaiDenmark ล่ะ”
ที่เราไม่เขียนภาษาอังกฤษว่า Thai – Denmark เพราะว่ามันผิดไวยกร
เนื่องจากคำว่า Thai เป็นAdjective ส่วน Denmark เป็น noun (คำนาม)
ถ้าจะให้ตรงไวยกร ต้องใช้ Thai – Danish หรือไม่ก็ Thailand – Denmark ซึ่งมันก็จะเพี้ยนกันไปใหญ่

 

ยังไงก็ฝากเกร็ดความรู้ไว้ด้วยนะครับ ใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกต้อง จะได้ไม่อายชาติอื่นๆ ในอาเซียน

ข้อมูลจาก:แผนกการค้าระหว่างประเทศ